Este cómic lo he leído con retraso porque hay tantas cosas en el mercado, que algunas hay que dejarlas para más tarde, sobre todo si son tomos. En fin, la pena es que esto no parece cambiar, ni va a haber más grapa, ni una política de contención. Yo me quejo, aunque supongo que a otros les parecerá bien, no pasa nada, pero me fastidia el que mi lista de pendientes sea más larga que lo que me compro al mes.
Bueno, vamos a por lo que habéis venido, en este tomo Morrison va cerrando toda la trama de los Invisibles, sobre todo las situaciones que había abierto en este volumen II (advierto ahora que yo no he leído el volumen I debido a Norma), a la vez que va mostrando las actitudes de los protas ante el final de su lucha.
Morrison es un buen guionista y aquí lo vuelve a demostrar, maneja muy bien la palabra, dialoga perfectamente, tiene mucha creatividad, sabe desarrollar las tramas y escoge bien siempre el tono más apropiado para lo que esta contando. Por eso, aunque este cómic es muy morrisoniano, es decir, personal, críptico, delirante y lleno de referencias que, gente más joven que él y menos alternativo como yo y los traductores nos perdemos, se puede leer y disfrutar. Aunque para mi este es de difícil lectura (en parte gracias a PDA, ya lo comento luego) no como los anteriores. En este tomo Morrison se pone a jugar con el tiempo y aquí la lía un poco. Morrison no es Moore, esa especie de deconstrucción del tiempo que hace muy bien el Genio por ejemplo en Watchmen, no le sale tan bien al escocés. Es un poco líoso porque a veces tardas en pillar que estas leyendo algo del pasado y porque deconstruye varias tramas temporales a la vez, así que el resultado final es que el lector siga la historia con dificultad. Por lo demás hace un tomo bastante introspectivo y con gran atención a los pjs.
El tomo lo dibujan C. Weston e I. Reiss. De estos no puedo decir mucho ya que PDA no ha tenido a bien decirnos de que parte se ocupa cada cual, así que como no les conozco no puedo suplir ese fallo editorial. Sólo decir que son de la escuela de G. Perez, un dibujo realista, lo cual da unidad estílistica a todo el volumen II. Ambos hacen un buen trabajo dibujando los difíciles guiones de Morrison (exige imaginación y muchos escenarios) y lo narran bien, aunque la expresividad y la anatomía deban mejorarlas. A mi no me han gustado, porque este estilo me parece frío, pero no puedo obviar que han currado mucho y que manejan muy bien las perspectivas, lo cual tiene mucho mérito y siempre hace ameno la lectura.
La edición de PDA en cuanto a papel, encuadernación y precio pues bien como casi siempre. Un tomo barato con buen papel pero demasiado gordo, por lo que no se lee con comodidad. Además de este "fallo", hay que añadir la poca información que se da sobre el cómic, no sólo me refiero a artículos explicativos, sino que no sabemos los dibujantes de cada número. Pero lo peor no es eso, que al fin y al cabo son detalles, lo peor, como últimamente, es que este tomo se hizo con prisas y por ello la traducción y su redacción flojea y es más grave porque aquí Morrison se pone críptico y al final uno no sabe si es que Morrison escribió eso o al traductor le quedaban 10 minutos para entregar su trabajo. Cosas como estas son a lo que me refiero, un pj le dice a otro "si tuviera una bolsa de patatas, también te daría mi cebolla en vinagre" y el otro le contesta: "cómo de bueno?", yo ahí me pierdo y otro ejemplo: "alguna vez tienes la sensación que has tenido?". En fin, que yo no sé si es que Morrison quería expresarse así de raro o que alguien tenía el tiempo pegado al culo. Comprendo que PDA saque 8 meses después el tomo siguiente.
Pues eso, una historia interesante y entretenida, al margen de si te van las movidas antisistema y contraculturales o no, bien hecha, pero que no ha tenido una edición igual de profesional, ni la que necesitaba, una pena.
Comentarios
aun asi y si el tomo sale bastante barato en comparacion a lo que pagabamos antes por la misma coleccion, por mi que lo sigan sacando asi.
la historia bien, aunque yo con las cosas estas de viajes temporales y demas, sacandome de terminator, se me va. ya vi la de primer y creo que voy a tener que verla unas cuantas veces mas para pillarla del todo, igual que voy a tener que leerme este tomo mas de una vez.
de hecho, lo que voy a tener que hacer es leerme toda la cole, que con la publicacion tan erratica que ha tenido, creo que una relectura completa le vendra pero que muy bien.
Un saludo
si bien creo que los invisibles son algo mas ligeritos, tampoco esperes un peso pluma.
se ve que hay una historia mas larga, algo mas planificado a largo plazo y si quieres, algo mas tipica(joven inexperto que en realidad encierra en si la quintaesencia de lo que los "buenos" andan buscando, por mas que este reniegue).
en fin, como todo lo de este hombre, altamente recomendable junto a grandes dosis de paciencia y paranoia.
En cuanto al precio del tomo es inmejorable, sé que estas de acuerdo que la edición podría ser mejor con una traducción mejor o diciéndonos que páginas dibuja cada quien.
Menos mal que habéis vuelto alguno, ya desesperaba.
Ese tomo de "Los Invisibles" no me lo he leído, pero por lo que cuentas, la frase de "¿alguna vez tienes la sensación que has tenido?" me apostaría lo que fuera (bueno, mi brazo derecho no, pero casi) a que es una mala traducción del inglés "ever had the feeling that you've been had?" o algo así.
Lo de "been had", además de haber tenido, también significa haber sido engañado, o sea que seguramente pretendía decir "¿alguna vez has tenido la sensación de que te han engañado?".
Así que no, al menos en ese caso, no era una paranoia de Morrison, sino que, como bien has apuntado, el traductor debía tener prisa, o estaba trabajando a altas horas de madrugada, o algo.
Eso es lo malo de las ediciones recientes de Planeta de Vertigo y Biblioteca DC: en algunas cosas diría que hasta mejoran ediciones anteriores: p.ej., en algunos números de su "Doom Patrol" que juraría que hasta cuenta con el mismo traductor de Zinco, Ernest Riera, pero arreglando algún fallo que tenía la edición "zinquera"), pero en otros, la pringan de la manera más tonta. De nuevo, el ejemplo es su "Doom Patrol", donde hablan de "anihilar" en vez de "aniquilar" (annihilate en el original). Teniendo en cuenta que si el traductor es realmente Riera, que ya era traductor de "Lobo" en la era Zinco, no puede ser por falta de experiencia en ese caso ¿quizá culpa del rotulista? ¿Las prisas?
Es como si siguieran una especie de regla que les obligan a que, si en un cómic DC consiguen mejorar en alguna aspecto en comparación con las editoriales anteriores, la fastidien en otro, para no romper el Equilibrio Cósmico y la Realidad Como La Conocemos No Implote y Desaparezca, o algo así.
(Vaya, es casualidad que precisamente me haya ido a por otro comic de Morrison para poner de ejemplo...)
Yo creo que todo lo de Planeta viene por las prisas de explotar DC, y es ahora cuando empiezan a reaccionar viendo la cantidad y la gravedad de errores que han cometido.
Y hola de nuevo, desde tiempos primigenios no comentabas.