Fragmento de la 3ª viñeta de la página 11. Varios reinos -hay algunos dentro de nuestra orden que dirían la mayoría- frecuentemente piden el pesado extremo del martillo. Traducción personal del 1º globo. La traducción de Panini que discuto termina así: ansían la pesada cabeza del martillo . Además de no respetar el estilo alusivo de Hickman (pesado extremo/cabeza, que por ser la de un martillo no necesita explicitarse que es pesada porque se sobrentiende) creo que el verbo ansiar no procede a pesar de que es lo que significa crave . Creo que lo correcto es pedir porque no es probable que reinos no pacíficos, el sujeto de lo que se está hablando, ansíen un martillazo que los pacifique. Ansiar y pedir no son muy diferentes pero en castellano el 1º se refiere sólo personas y el 2º es lo normal cuando se habla de sujetos que no pueden expresar verbalmente qué ansían en el momento de la conversación. Así, desde el arroz hasta un ausente piden algo. De todos modos pudiera ser ...
Este es un blog de comics. Nace con la intención de criticar (juzgar de las cosas, fundándose en los principios de la ciencia o en las reglas del arte y/o censurar, notar, vituperar las acciones o conducta de alguien.) todo lo que se me ocurra. Pero principalmente comics, libros y películas.