No soy traductor. No soy filólogo. No tengo un nivel alto en inglés. Pero me las veo mucho con textos en otro idiomas que, además son dotras culturas, así que sé lo importante que es una buena traducción, entendiendo aquí por ello como lo más literal posible, para poder entender lo mejor posible el mensaje que quería emitir el autor y lo difícil que es eso. Me voy a morder la lengua porque no sé bajo cuáles condiciones laborales se tradujo esto. Pero tengo claro que para ser un buen traductor hay que saber leer y que G. Quesada sabe inglés pero no sabe leer. Si no, por qué lo fácil lo hace mal? Cuándo no cuesta nada hacer las cosas bien, cómo hay que calificar al que las hace mal? 1. El antagonista del relato. 2. El secundario gracioso del relato. 3. Panini dice que la viñeta darriba dice un monstruo anaranjado . Admito lo último aunque piel naranja es sólo un pelín más largo así que la poca ganancia que ofrece la propuesta oficial no sé si merece la pena. Si monster es monstru...
Este es un blog de comics. Nace con la intención de criticar (juzgar de las cosas, fundándose en los principios de la ciencia o en las reglas del arte y/o censurar, notar, vituperar las acciones o conducta de alguien.) todo lo que se me ocurra. Pero principalmente comics, libros y películas.