No soy traductor. No soy filólogo. No tengo un nivel alto en inglés. Pero me las veo mucho con textos en otro idiomas que, además son dotras culturas, así que sé lo importante que es una buena traducción, entendiendo aquí por ello como lo más literal posible, para poder entender lo mejor posible el mensaje que quería emitir el autor y lo difícil que es eso. Me voy a morder la lengua porque no sé bajo cuáles condiciones laborales se tradujo esto. Pero tengo claro que para ser un buen traductor hay que saber leer y que G. Quesada sabe inglés pero no sabe leer. Si no, por qué lo fácil lo hace mal? Cuándo no cuesta nada hacer las cosas bien, cómo hay que calificar al que las hace mal?
1. El antagonista del relato.
2. El secundario gracioso del relato.
3. Panini dice que la viñeta darriba dice un monstruo anaranjado. Admito lo último aunque piel naranja es sólo un pelín más largo así que la poca ganancia que ofrece la propuesta oficial no sé si merece la pena. Si monster es monstruo, freak no puede ser monstruo si se quiere hacer una buena traducción. La palabra monstruo es importante porquestá en el título. Si se quiere que el lector lo entienda, entonces no hay que traducir perezosamente. Pero es difícil traducir freak al castellano. Fenómeno parece la mejor pero creo que hay que descartarla porque la usamos más de forma positiva que negativa. Considero que la mejor opción es rareza, pero también están engendro, adefesio, fantoche y esperpento. Cuál os parece mejor? En la viñeta dabajo todos estamos dacuerdo: gárgola.
4. Aquí Panini dice que dice buscas talentos para una feria de monstruos. La realidad es: eres un buscador de talentos para un show de rarezas. Aquí no sólo es que si hemos escogido monstruo para traducir monster no podemos usar esa palabra como traducción dotras palabras, es que parece que Lee nos está informando de que Cosa se ve como una rareza y no como un monstruo, o que evita referirse a sí mismo como monstruo. Los detalles son importantes. La psicología es sutil.
5. Esto está bien en Panini. Para el antagonista de la historia la anaranjada Cosa es un monstruo. No una rareza u otra cosa como una gárgola.
6. Aquí Panini dice que dice canalladas. En realidad dice cosas podridas así que a falta de un buen equivalente lo podemos dejar en malas porque decimos eso más a menudo que viles o sinónimos. Canalladas y cosas malas ocupan prácticamente lo mismo y una historia donde hay una Cosa que hace heroicidades y otra que hace fechorías creo quexige una traducción literal, máxime cuando no queda raro en castellano.
7. Aquí Panini decidió traducir bien. En esa viñeta Ben recién retransformado en Cosa se llama a sí mismo monstruo en contra de su costumbre por 2 razones. Esta viñeta rima con la 5, entrambas está toda la historia deste nº 51 de 4F, lo de antes de la 5 es prólogo y lo posterior a la 7 es epílogo, y Lee quiere remitir al título. Aquí, igual que en la 5, un hombre se convierte en monstruo, y un monstruo se convierte en hombre.
8. Aquí Panini dice que dice monstruosos actos y terribles planes. En realidad dice: Trata de no juzgarle duramente Ben! De alguna manera, en el último minuto... algo de tu heroísmo llegó a través del vacío infinito... y le tocó! Nunca sabremos qué cosas monstruosas hizo en el pasado... o qué monstruosos planes había hecho! Pero una cosa es cierta, pagó sin descuento... y pagó... como un hombre! Si hay algo que hay que traducir bien es la moraleja, COJONES. Qué manera de cargarse el trabajo de Lee&Kirby y de dificultar la comprensión de la historia. Si el personaje se llama Cosa entonces siempre hay que traducir esa palabra así, y si estamos hablando de monstruos y hombres (y cosas) no hay que saltarse esas palabras. G. Quesada se cree mejor escritor que Lee? No se dio cuenta de quel editor eligió las palabras con una precisión absoluta? No se dio cuenta de que el tema de la historia es que no es el aspecto o el poder lo que hace monstruo a un humano? Eso lo hacen la marginación, la vanidad, la envidia y/o la codicia. El antagonista se transforma en Cosa/monstruo porque es un Reed malvado (por qué sino iba a ser calvo, hay quien dice que Kirby solía hacer a los malos calvos porque Lee lo era; no lo sé, pero fíjense en el pelo de Gideon, el anterior malvado ordinario de 4F, nº 34) con la complexión de Cosa, y vuelve a ser un hombre cuando se convierte en héroe. Así nos queda claro que sólo Ben puede metamorfosearse en un monstruo/Cosa y seguir siendo un hombre. Está claro que tener la piel naranja (obsérvese que aquí nunca se habla de rocas o piedra, tímidamente con lo de gárgola, pero eso en inglés suele significar adefesio, fantoche o esperpento) es un rasgo villanesco. Por eso el antagonista puede apropiarse de él, y por eso, cuando se convierte en héroe, lo pierde. Así queda claro lo heroico que es Ben pues la vileza no le pervierte. Piénsese en Hulk.
Soy consciente de ser pejiguero aquí. Pero ya sabéis que soy así. Es mi encanto. Pero me molesta que un trabajo fácil mal hecho te lo cobren como si fuese un trabajo bien hecho. Me gustaría tener la suerte de G. Quesada. Que se recompensase mi incompetencia. Que se me tratase como alguien competente y profesional sin serlo. Será consciente el tipo de ser un privilegiado? No pasa nada por traducir mal y leer con el culo SI no cobras por ello. Esta es la injusticia que quiero señalar.
No he hecho una cosa valiosa en toda mi vida!! Pero ahora... tengo la oportunidad! Realmente puedo ser Ben Grimm! Tengo que hacerlo! Salvaré a Richards!! Quédate atrás, oyes?? Quédate atrás!! Nada hay que puedas hacer! No importa lo que le esté pasando ahí... sólo una masa de músculos puede ayudar! Fíjense que aquí no se habla ni de monstruo, ni de rareza, ni de cosa, ni de piel naranja, se habla de Ben Grimm.
Nobstante terminemos hablando deste nº 51. Mucha gente lo considera como uno de los mejores de 4F. Yo no (seguro que lo vistéis venir:). Porque veo en él 2 fallos gordísimos questropean una historia que sí podía haber sido sobresaliente. Mis gordos problemas con esta historia es que ni Reed ni Susan se mosquean con que haya un doble perfecto de Ben por ahí. Coño, questás lidiando con supervillanos geniales todos los días!!! Y que Reed confíe en la intuición femenina de Susan cuando ese mismo talento ha sido incapaz de detectar que Cosa no era Ben. Son 2 pequeños fallos, pero precisamente por eso condenatorios ya que son fácilmente subsanables. Una viñeta más, un texto más, un globo o un bocadillo más. Los detalles también cuentan. Dicho esto lo importante deste nº 51 es que confirma la interpretación que hice de la saga de los 5 Terribles. No es un fallo de guión el que Reed sacuerde de la solución al entuerto en el último momento, sino que es una mentira piadosa. Lee&Kirby son sutiles pero es lo que sugiere la narración. Reed quiere tener superpoderes pero no puede forzar a los demás, sobre todo a su amigo Ben, a tenerlos. Por eso espera a que una situación de vida o muerte les deje sin opciones. Así pues, en esa saga saclara que Reed es egoísta. Y este nº nos explica la razón de tal egoísmo. Reed quiere superpoderes para poder investigar lo inhumanamente investigable y por eso también un amigo, esto es, alguien en el que confiar, superfuerte para que le proteja mientras lo hace. Esta es la verdadera revelación deste nº 51 de 4F. Lee necesitaba a Kirby para petarlo.
4F nº 56: -Pero hay una cosa que podemos intentar... aunque podría ser peligrosa! -Sí? Peligrosa para quién? -Para ti, me temo! Cómo eres el más fuerte de ntros, eres el que tiene que intentarlo! -Cómo es que nunca cocinas cachivaches que van mejor en tíos que pueden estirarse??
4F nº 57: Nosotros?! Yo hago el trabajo, como siempre, mientras tú te pones a hablar por esa dichosa caja chillona tuya!
Comentarios
Freak podría entenderse como aberración o abominación, dependiendo de si escogemos atender la fisiología anormalmente extrema del personaje o a una condición ominosa de repudio y maldición, en cualquier caso, se trata de una autoinculpación que escondería su deseo de intimidad y reposo tan caro al personaje. De un regreso a su condición original a partir de la muerte; la Cosa es uno de los personajes que ha intentado suicidarse (no al sofisticado modo de Bruce Banner, que muere para volver a ser niño) para acabar reforzando siempre su papel de monstruo del Sol poniente. El heroísmo entendido como obstinación (una tosca o primaria pureza) que acaba por invadir la personalidad de su 'doble' en forma de noble suicidio.
Aunque le doy la razón, estimado Lord, con los traductores que se vienen arriba hay más factores.
Yo creo que si Freakmaster, uno de los enemigos del motorista fantasma, lo tradujo bien por una vez forum como señor de las rarezas .... habrá que usar freak como rareza.
(También tradujeron will o' wisp como will el del mechón, en lugar de fuego fatuo que es la traducción buena, que mira tú Bruguera lo tradujo bien en su época.)
Sobre los traductores , lloraba mucho Rafael Marín de que no les pagaban bien y les metían mucha prisa.
Así que ahora que directamente tiran algunos del traductor de Google, la cosa debe estar peor. Se que Bruguera tiraba de pluriempleo, siendo guionistas como Víctor Mora y Montse Vives ( esta con cargo fijo potente en la editorial) los que traducía del francés.
Así que el trabajo parece haber sido siempre mal pagado y peor valorado.
Si hay editoriales ( pocas ya) que no valoran a dibujantes y guionistas eficaces, imaginemos a rotulistas y traductores.
Un cordial saludo Lord
FAFNIR
En algún nº del Capi&Thor 2x1 hay un artículo sobre lo que comentas Fafnir. Lo mencione porque lo leí hace un par de meses o asín. Totalmente dacuerdo, la tradu de cómics está mal pagada y despreciada incluso por las propias editoriales. Pero eso no legitima a nadie a traducir freak por monstruo o things por actos.
No hay una buena tradu de freak porque es una palabra muy amplia, va desde adefesio hasta engendro pasando por deforme. Estoy dacuerdo con Isma que rareza es algo light pero engendro me parece exagerado y fantoche y esperpento ya sólo las usamos los viejos del lugar y los pedantes. Horrendo o repulsivo serían mejores pero no son sustantivos. Rareza pega aunque necesite del contexto para entenderse. Bueno, todo esto es por usar una sala palabra claro.
En fin, gracias por comentar. Sois el combustible del blog.